景观Landscape Architecture译名琢磨

发布时间:2024-09-08 21:03:51    浏览:

[返回]

  麻将胡了2两年前,即2002年春天,中国景象园林学会常务理事会也曾就专业的名称作过一番筹商。当时与会的常务理事也觉适宜前专业的名称较量庞杂,但行家以为,专业名称岂论呈叫“园林”、“景象园林”仍是“景观”,它的学科实质和所从事的营业都是肖似的,都相当于英语的landscapearchitecture。中文名称的差别,并不是实际的差别,仅仅是翻译的题目。正在目今景象园林事迹正面对进展的光阴,不宜由于名称的辩论而影响到事迹的进展,是以就把这个题目弃置下来了。可是从近来爆发的少少事,如俞孔坚教师的一系列著述,清华大学修筑学院设立景观学系等景观,宛若又有把专业名称从新提出来考虑的需要。

  Landscapearchitecture这个词并不是奥姆斯特德所开创,但确切是正在他应用后发挥光大,成为全全国通用的专业名称。他正在参预纽约核心公园计划计划竞标时,自称为landscapearchitect,能够是由于他与修筑师沃克斯(C.Vaux)团结相合。其后他又把所从事的职业称为landscapearchitecture,是思打破古板的landscapegardening(古板园林学或造园学)的屏蔽,将营业扩展到更空旷的空间。可是奥姆斯持德自己和今后美国ASLA的成员,都没有把LA和古板园林学对立起来,而只是以为LA是正在古板园林学的本原卜的进展和推广。美国景象园林师协会ASLA对专业的证明[1]和《美国大百科全书》(LandscapeArchitectute条提到landscapearchitecture的出处,都合联到landscapegardening,乃至还追溯至,古埃及和石器时间。一百多年来,LA的表面本原和营业界限仍然有了很大的进展,和奥姆斯特德创立这个专业时有了很大的差别。只管奥姆斯特德其后对LA这个名称并不所有称心,很多美国人也感应这个名称意义难以领略,和专业的实质不所有吻合,乃至另有人倡议更名,可是商定俗成,依然沿用至今。

  LA的汉字译名,日本采用了中国《园治》郑元序中的“造园”行为专业名称,近年也有效化名音译的。韩国则用“造景”。我国20世纪20年代又从日本引回了“造国”,正在农学院园艺系和工学院修筑系开设造国课程,虽只是简单的一门课,并不是无缺的专业课程体例,但仍然不是古代的造园了。1951年北京农业大学园艺系和清华大学修筑系合办的四年造本科造园专业,是我国第一个遵循LA专业体例设置的专业,教学提纲包蕴植物、工程、美术和筹划计划等方面的课程。1956年调治到北京林学院,专业名称多次改观,改为都会住户区绿化、园林、景象园林等,但专业教育倾向和课程实质都没有大的转化。

  20世纪70~80年代曾有过“造园”与“园林”之争。持“造国”说者以为“园林”只然而是中国古代庭园的一名,亏折以代表学科的倾向。后经朱有玠先生考据,“园林”一词是我国史册上海涵宅园、寺园、陵寝、御苑、景象园等多种游赏用地的古板名词,近代则囊括公园和都会园林绿地编造[2],辩论才慢慢平息。汪菊渊院士正在《中国大百科全书——修筑园林都会筹划卷》中提出园林学包蕴古板园林学、都会园林绿地编造和大地景物筹划3个宗旨。这与国际上LA学科的进展倾向是一概的,也恰是天下天然科学名词核定委员会推敲到“园林学’的观念已一直推广,故仍采用:‘园林学’,与英文的landscapearchitecture相当”的缘由。1983年正在中国修筑学会下设立了“中国修筑学会园林学会”(二级学会),对表称“中国园林学会”。学会的学刊《中国园林》的英译名便是(JournalofChineseLandscapeArchitecture)。到1989年申请升格为一级学会时,民政部正正在整治社会全体,不照准二级学会晋升为一级学会,可是借使申请设置新的学会,倒有能够被照准(无缘无故的逻辑)。园林学会的前代们用经心思思出了一个“中国景象园林学会”(ChineseSocietyOfLandscapeArchitecture)的新名称去申请设置一级学会,果真被照准了。这个因不常变乱而提出的新名称,正适宜当时我国正正在发展景象胜景区爱护、筹划的情景,也响应了我国园林学科从古板园林、都会园林绿地编造向大地景物筹划迈出的第一步(大地景物筹划远不止景象胜景区筹划这一项)。是以行家也就欣然采纳了。以后,“园林”和“景象园林”两个名称并没有彼此排斥,而是同时并用着。学刊名称如故沿用《中国园林》,各省、市的学术全体用“园林学会”、“景象园林学会”的都有。是以用“园林学”一词,并不料味着从“景象园林学”倒退。这两个词都和英文landscapearchitecture相当。中国景象园林学会正在申请参与IFLA时为了和国际接轨,将英译名调治为ChineseSocietyOfLandscapeArchitects,也并没有影响实在际。

  近年来又浮现了“景观”一词,有些人把“景观”同“园林”、“景象园林”豆剖开来,以为是两个差此表学科,惟有“景观”能力同landscapearchitecture对应。他们的事务并没有逾越景象园林的限度,可见仍是翻译的题目,咱们就从中英对比去考虑。先说Landscape。

  landscape(1)景象画景象绘画;景象照相(2)景象;现象(3)地形(4)远景预计

  这两本辞书都没有把landscape翻译成“景观”。再查汉语辞书(摩登汉语辞书)(商务印书馆)无“景观”词条。

  [景观]地舆学名词(1)日常的观念:泛指地表天然现象。(2)特定区域的观念专指天然地舆区划中开始的或根基的区域单元,是爆发上相对一概和形式机合统一的区域,即天然地舆区。(3)类型的观念:类型单元的通称,指彼此断绝的地段按其表部的特点的犹如性,归为统一类型单元。如草原景观、丛林景观等。正在景观学中合键指特定区域的观念景观。

  [景观学]天然地舆学的分支,合键磋议景观形式、机合、景观中地舆进程的彼此合联,阐明景观进展纪律、人类对它的影响及其经济运用的能够性。

  从上述辞书的证明可见:汉语中“景观”及“景观学”都是地舆学的术语,有其特定的内在。日常意旨的landscape译成汉语是景象、现象。俞孔坚教师以为景观有景象、地学和生态编造三种观念[3]。借使讲究明白:地学的景观,是真正的景观观念;生态编造的景观,即景观生态学,是地学和生态学的边沿学科,属生态学的分支学科。LA固然有一局部事务要利用景观生态学的本领,但LA究竟还不是景观生态学;到目前为止,LA学科的磋议实质和营业界限仍是属于景象园林的范踌。Landscapearchitecture中的Landscape绝对不行译成“景观”。清华大学新设立的景观学系,稍有一点汉语常识的人,很容易会误以为是设正在地舆学院里的。(《辞海》的读者对象仅是高中文明以上的人罢了。)

  LA学科是以生物学、工程技艺、美学表面为本原的归纳性学科,它的事务呈调和人与天然的相合。“园林”、“景象园林”都包蕴有天然的成分,而“景观”一词借使单从望文生义来看,能够领略为“看得见的景”。

  目今景象园林繁荣进展,专业人才亏折,有些缺少生物学学问的人打着“景观”的牌子,也参与到景象园林筹划计划墟市来竞赛。他们的作品充实着“硬质景观”,就像舞台背景,起不到革新生态的效用。

  中国台湾的王济昌先生正在1969年翻译西蒙兹的名著《LandscapeArchitecture》时,将书名译为《景园修筑学》(统一本书,俞孔坚译为《景观计划学》)。正在“译者序”中,王先生对译名有一个评释”景是含有雅趣的形色,园是种植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,当是可供鉴赏的事物;既是有花木果蔬的地方,当是可供打趣的所正在。将LandscapeArchitecture译为景园修筑学,窃认为是停当的。[4]“将Architecture译为修筑学是否停当,下文将再作筹商景观。将Landscape译为景园,我感应颇适宜奥姆斯特德的从庭园到大天然的原意。“景园”行为一个特意名词,直接与landscape对译,并不是景象加园林或景中之园、园中之景,而是有景有园,是一个含有天然实质的名词,令人联思起LA学科的归纳实质。正像“旅游”这个词相似,现正在已被多人所采纳,人们不会再去思它是从“观光加观光”演化而来的了。

  孙筱祥[5]、王晓俊[6]、王绍增[7]、诸先生对LA中的architecture不应当译作”修筑学”已作了大宗的论证,我是深表应许的。那么该译为什么,诸家见地大要分为二种:一种译为筹划计划或计齐截种译为筑造、营造、修筑等。我是方向于后一种译法的。由于LA差别于修筑,修筑质料都是工业产物,能够造陋习格型材。修筑师的计划图纸出来之后,按图施工根基上不大会走样,是以修筑学是以计划为中央。LA的事务是和天然相合,应用的质料大局部是天然质料,每块假山石景观、每棵树木都不会一模相似,图纸不行够所有表达。《园冶》书中修筑物、雕栏、漏窗、铺地有图,而掇山、植物设备就惟有文字描摹而没有图。景象园林的筑造进程,也是再创造的进程。对LA行业来说,计划师出席施工长短常紧急的。借使计划师尽管出计划图,向施工单元做了图纸交底就认为万事大吉,筑成的造品借使不是相貌全非,或许也会与原计划希图有一段隔断。

  看待学科的名称,我以为层好依旧不乱。由于任何学科都是一直向前进展的,像物理、化学、生物、地舆等学科,摩登的进展仍然和创始时大不肖似了,学科名称依然褂讪。借使稍有进展,就换一个名称,结果是名词一大堆,内在都差不多,反而变成庞杂。目前应用的“园林”、“景象园林”两个词,我都能够采纳。但厉峻从翻译的切实性来说,只译了上一半,没有把营造的意义译出来。借使译成“景象园林筹划计划学”又太长了,未便于应用。从翻译的角度看,把landscapearchitecture译成景园营造学,landscapearchitect译为景园营造师,我感应更为贴切。然而,学科名称除了文字对译除表,还要推敲实质。LA是爱护天然、合理运用天然和创造人为的天然的技艺和艺术,和经济、社会、文明有亲切的相合。各国的经济、社会进展水准纷歧,民族文明各有特性。LA不应当用一个形式去硬套。“园林”、“景象园林”都是我国惯用的名称,其实质拥有我国特性,又一直进展。与landscapearchitecture对应行为学科名称能够上溯到20世纪50年代,和IFLA及各国的LA全体相易一直。借使说景象园林不是LA,或许难以获得国内普遍同业的应许。

  [1]ASLA著,刘家麒译.景象修筑学——专业界说[J].中国园林,1991(4):43-45.

  [5]孙筱祥.景象园林(LandscapeArchitecture)从造园术、造园艺术、景象造园——到景象园林、地球表层筹划[J].中国园林,2002(4):7-12.

  [7]王绍增.必也正名乎——再论LA的中译名题目[J]中国园林,1999(6):49—51.

  所在:北京市海淀区中合村北大街100号(北楼)北京大学修筑与景观计划学院一层 Email:景观Landscape Architecture译名琢磨

搜索